Schlachter 2000
Die Schlachter Bibel ist eine deutschsprachige Bibelübersetzung, die der Schweizer Prediger und Zeitungsherausgeber Franz Eugen Schlachter (1859 – 1911) erstmals 1905 als „Miniaturbibel“ veröffentlichte. Ziel war eine wortgetreue, zugleich flüssig lesbare Übertragung der hebräischen, aramäischen und griechischen Urtexte für die evangelikale Erweckungsbewegung des deutschsprachigen Raums.
Tipp: Die Schlachter Bibel kannst du online in der Bibelthek von Bibel TV lesen oder in der Bibel App von Bibel TV.
Das zeichnet die Schlachter Bibel aus
- Ausgangstextorientierung: Schlachter orientiert sich sehr stark an den Originalsprachen und wahrt im Neuen Testament konsequent den Textus Receptus (Mehrheits-/Reformationstext).
- Klarer, gehobener Stil: Die Sprache vermeidet unnötige Fremdwörter und bleibt doch literarisch; Satzrhythmus und Versbezüge bleiben erkennbar.
- Erklärende Hinweise: Viele Ausgaben bieten Randverweise, Fußnoten und Landkarten, die Lesern das Bibelstudium erleichtern.
- Konsequente Gottesnamengebung: Seit 1951 wird der Gottesname JHWH in der Regel mit „HERR“ wiedergegeben, nur in Abgrenzung zu heidnischen Göttern bleibt „Jehova“.
- Übersetzung geografischer Orte (Schlachter 2000): Ortsnamen werden so wiedergegeben, wie sie auf modernen Landkarten verzeichnet sind (z. B. Negev statt „Mittagsland“).
Für wen ist die Schlachter Bibel geeignet
Die Schlachter Bibel richtet sich vor allem an Menschen, die beim Lesen möglichst nah am ursprünglichen Sinn des biblischen Textes bleiben möchten, ohne dabei in altertümlichem Deutsch steckenzubleiben. Besonders beliebt ist sie in evangelikalen Freikirchen und Bibelkreisen, weil ihr wortgetreuer Stil eine solide Grundlage für Predigten, Hauskreisabende und persönliches Bibelstudium bietet.
Auch Leserinnen und Leser, denen die klassische Luther-Sprache zu schwerfällig erscheint, finden in der Schlachter eine verständliche, zugleich aber nicht umgangssprachliche Alternative.
Geschichte der Schlachter Bibel
1905: Miniaturbibel
Erste Komplettausgabe; kompakt und daher populär für Evangelisation.
1911–1918: Erste Revision
Nach Schlachters Tod überarbeiten die Schweizer Pfarrer Karl Linder und Ernst Kappeler den Text; ab 1918 druckt die Württembergische Bibelanstalt ihre Fassung.
1951: Revision der Genfer Bibelgesellschaft
Behutsame Textglättung, Vereinheitlichung von Eigennamen, Einführung der Gottesbezeichnung „HERR“.
1995–2003: Schlachter 2000-Projekt
Tiefgreifende sprachliche Modernisierung unter Leitung der Genfer Bibelgesellschaft; Abschluss 2003.
Textgrundlage der Schlachter Bibel
Die Schlachter Bibel orientiert sich eng an den ursprünglichen Sprachen der Bibel. Für das Alte Testament greift sie auf den sogenannten Masoretischen Text zurück – das sind sorgfältig überlieferte hebräische Handschriften, die seit Jahrhunderten als verlässliche Grundlage dienen. Nur in Einzelfällen wird kontrolliert, ob alte griechische Übersetzungen (Septuaginta) hilfreich sind, doch die hebräische Fassung bleibt die Richtschnur.
Beim Neuen Testament setzt Schlachter bewusst auf den Textus Receptus. Dieser „Reformationstext“ entspricht im Kern dem griechischen Wortlaut, den schon Luther oder die englische King-James-Bibel nutzten. Moderne, kritisch rekonstruierte Ausgaben (etwa Nestle-Aland) weichen an manchen Stellen geringfügig ab, doch Schlachter hielt am bewährten Reformationstext fest, weil er in evangelikalen Kreisen als zuverlässig und theologisch bewährt gilt.
Die Revisionen von 1951 und 2000 haben diese Entscheidung bestätigt: Sie verbessern Sprache und Lesbarkeit, verändern jedoch nicht die zugrunde liegenden Originaltexte. So bieten die Revisionen Leserinnen und Lesern heute einen flüssigen deutschen Stil, ohne dass die vertraute Textbasis angetastet wird.
Überblick über die Revisionen
Schlachter Bibel 1951
- Herausgeber: Genfer Bibelgesellschaft (mit Zustimmung der Familie Schlachter)
- Ziele: Orthografische Vereinheitlichung, fortlaufende Verszählung, Rücknahme einzelner stilistischer Eigenarten Linder/Kappeler.
- Ergebnis: „Behutsame Neubearbeitung“ – bewahrt weitgehend das Sprachbild von 1905, ersetzt aber den Gottesnamen konsequent.
Schlachter Bibel 2000
- Projektzeit: 1995 – 2003; Team aus Übersetzungswissenschaftlern und Pastoren (u. a. H. Jantzen, R. Ebertshäuser).
- Schwerpunkte
- Entfernung veralteter Begriffe (Gänserich, Ochsenkarren → zeitgemäße Synonyme)
- Präzisierung der Wortwahl anhand aktueller Textforschung – ohne den Textus Receptus zu verlassen
- Geografische Modernisierung (Negev, Schefela u. a.)
- Status: Weit verbreitete Standardausgabe in Gemeinden, Bibel-Apps und Studienbibeln. In unserer Bibelthek kannst du die Schlachter Bibel 2000 kostenlos online lesen.
Verbreitung der Schlachter Bibel
Die Schlachter-Übersetzung erscheint in zahlreichen Formaten – von Taschen- bis Großdruck- und Studienausgaben – und ist digital u. a. in der Bibelthek im Web oder der App von Bibel TV verfügbar . Besonders die Schlachter 2000 wird in Freikirchen, Bibelschulen und Hauskreisen im deutschsprachigen Raum für Predigt, Unterricht und persönliches Studium eingesetzt. Auch missionarische Organisationen schätzen die freie Online-Verfügbarkeit, um Menschen niederschwellig Zugang zur Bibel zu eröffnen.