Entdecke Gottes Wort für Dein Leben

Bibelthek

Deine Online-Bibel in Wort und Video

Neue Genfer Übersetzung

Die Neue Genfer Übersetzung  (NGÜ)ist eine moderne deutschsprachige Bibelübertragung, die seit den 1980er-Jahren entsteht. Ihr Ziel: Den ursprünglichen Sinn der biblischen Texte möglichst präzise wiederzugeben – und zwar in klarem, zeitgemäßem Deutsch, das sich gut laut vorlesen lässt. 

Die Neue Genfer Übersetzung ist online in der Bibelthek verfügbar oder in der Bibel App von Bibel TV.

Zur Neuen Genfer Übersetzung online

Zur Bibel App

Das zeichnet die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) aus

Die NGÜ folgt dem Konzept der funktional-äquivalenten (kommunikativen) Übersetzung: Nicht jedes Wort wird wörtlich abgebildet, sondern der gemeinte Inhalt wird so übertragen, dass er sofort verständlich ist. 

Wer ist der Herausgeber der Neuen Genfer Übersetzung

Federführend ist die Genfer Bibelgesellschaft. Seit 2006 arbeitet die Deutsche Bibelgesellschaft als Partner mit; 2015 kam der Brunnen Verlag für Produktion und Vertrieb in Deutschland dazu.

Zielgruppe der Neuen Genfer Übersetzung

Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) richtet sich an Leserinnen und Leser, die sich eine frische und gut verständliche Sprache wünschen, ohne dabei auf die Genauigkeit der Übersetzung zu verzichten. Sie ist besonders geeignet für die Arbeit mit Jugendlichen und Studierenden, in Hauskreisen sowie in der Predigt, wo eine Brücke zwischen wortwörtlichen und freieren Übersetzungen hilfreich ist. Auch in Gemeinden mit sehr unterschiedlichem biblischen Vorwissen bietet die NGÜ einen guten Zugang: Sie erleichtert denjenigen den Einstieg, denen das klassische Luther-Deutsch zu schwierig erscheint, und bietet zugleich mehr Tiefe als freie Paraphrasen, die manchen zu oberflächlich wirken.

Entstehung und Geschichte der Neuen Genfer Übersetzung

Die NGÜ entstand aus dem Anliegen, die Bibel in einer frischen, modernen und gut verständlichen Sprache zu übersetzen, die zugleich nah am Grundtext bleibt. ​​Getragen wird das Projekt von der Stiftung Bibel und Kultur (Sitz in der Schweiz), die Anfang der 1990er Jahre beschloss, eine neue Übersetzung in Auftrag zu geben. Übersetzerteams aus Theologen, Sprachwissenschaftlern und Praktikern arbeiteten über Jahre an den Texten. Dabei wurde zunächst nicht die komplette Bibel übersetzt. Man begann mit dem Neuen Testament. So enthielt die erste veröffentlichte Ausgabe nur die Evangelien, die Apostelgeschichte und den Römerbrief. Die Übersetzung ist noch nicht abgeschlossen und befindet sich gerade in der Übersetzung des Alten Testaments.

Warum „Genfer“?
Der Name knüpft an Genf als prägenden Ort reformatorischer Bibelübersetzung an (Johannes Calvin und die „Genfer Bibel“).
Damit wollte man bewusst in dieser Tradition stehen: eine Bibel für das Volk, gut verständlich und doch theologisch fundiert.

Neue Genfer Übersetzung: Wann kommt das alte Testament

Die Übersetzung des übrigen Alten Testaments läuft weiter. Laut Verlagsinformation sollen die restlichen Bücher bis 2029 erscheinen; neue Teilbände kommen voraussichtlich jedes Jahr hinzu.

Neue Genfer Übersetzung Kritik

Verbreitung der Neuen Genfer Übersetzung

Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) ist sowohl in gedruckter Form als auch digital erhältlich und findet in ganz unterschiedlichen Kontexten Verwendung. In Jugend- und Studentengruppen wird sie geschätzt, weil ihre Sprache leicht verständlich ist. In Freikirchen eignet sie sich gut für Predigten, da sie trotz moderner Ausdrucksweise texttreu bleibt. Auch in Bibel-Apps und auf Online-Portalen unterstützt sie durch ihre klare Sprache das tägliche Lesen. Darüber hinaus kommt sie in Schreib- und Filmbibelprojekten zum Einsatz, wo ein zeitgemäßer deutscher Wortlaut besonders wichtig ist.

Bibelthek immer dabei in der Bibel TV App
mit Notizen-, Foto- und Aufnahme-Funktion jetzt runterladen!
QR-Code