Neue Genfer Übersetzung
Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)ist eine moderne deutschsprachige Bibelübertragung, die seit den 1980er-Jahren entsteht. Ihr Ziel: Den ursprünglichen Sinn der biblischen Texte möglichst präzise wiederzugeben – und zwar in klarem, zeitgemäßem Deutsch, das sich gut laut vorlesen lässt.
Die Neue Genfer Übersetzung ist online in der Bibelthek verfügbar oder in der Bibel App von Bibel TV.
Zur Neuen Genfer Übersetzung online
Das zeichnet die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) aus
Die NGÜ folgt dem Konzept der funktional-äquivalenten (kommunikativen) Übersetzung: Nicht jedes Wort wird wörtlich abgebildet, sondern der gemeinte Inhalt wird so übertragen, dass er sofort verständlich ist.
- Natürliche Gegenwartssprache: kurze Sätze, alltäglicher Wortschatz, aber ohne saloppe Umgangssprache.
- Hohe Texttreue: ausführliche Fußnoten – rund 8.000 im Neuen Testament – dokumentieren alternative Deutungen oder wörtlichere Lesarten.
- Lesefluss & Klang: Rhythmus und Redewendungen sind auf mündliches Vorlesen ausgelegt, was die NGÜ in Gottesdiensten und Kleingruppen beliebt macht.
- Hilfsapparat: Sach- und Worterklärungen am Rand erleichtern das Selbststudium.
Wer ist der Herausgeber der Neuen Genfer Übersetzung
Federführend ist die Genfer Bibelgesellschaft. Seit 2006 arbeitet die Deutsche Bibelgesellschaft als Partner mit; 2015 kam der Brunnen Verlag für Produktion und Vertrieb in Deutschland dazu.
Zielgruppe der Neuen Genfer Übersetzung
Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) richtet sich an Leserinnen und Leser, die sich eine frische und gut verständliche Sprache wünschen, ohne dabei auf die Genauigkeit der Übersetzung zu verzichten. Sie ist besonders geeignet für die Arbeit mit Jugendlichen und Studierenden, in Hauskreisen sowie in der Predigt, wo eine Brücke zwischen wortwörtlichen und freieren Übersetzungen hilfreich ist. Auch in Gemeinden mit sehr unterschiedlichem biblischen Vorwissen bietet die NGÜ einen guten Zugang: Sie erleichtert denjenigen den Einstieg, denen das klassische Luther-Deutsch zu schwierig erscheint, und bietet zugleich mehr Tiefe als freie Paraphrasen, die manchen zu oberflächlich wirken.
Entstehung und Geschichte der Neuen Genfer Übersetzung
Die NGÜ entstand aus dem Anliegen, die Bibel in einer frischen, modernen und gut verständlichen Sprache zu übersetzen, die zugleich nah am Grundtext bleibt. Getragen wird das Projekt von der Stiftung Bibel und Kultur (Sitz in der Schweiz), die Anfang der 1990er Jahre beschloss, eine neue Übersetzung in Auftrag zu geben. Übersetzerteams aus Theologen, Sprachwissenschaftlern und Praktikern arbeiteten über Jahre an den Texten. Dabei wurde zunächst nicht die komplette Bibel übersetzt. Man begann mit dem Neuen Testament. So enthielt die erste veröffentlichte Ausgabe nur die Evangelien, die Apostelgeschichte und den Römerbrief. Die Übersetzung ist noch nicht abgeschlossen und befindet sich gerade in der Übersetzung des Alten Testaments.
- 1988 ff.: Erste Einzelveröffentlichungen - Evangelien, Apostelgeschichte, Römerbrief
- 2000: NGÜ 2000 - Zusammenfassung aller bis dahin fertigen NT-Bücher
- 2003: NGÜ 2003 - Erweiterte Ausgabe mit ausführlichen Fußnoten
- 2009: Vollständiges Neues Testament - Erstmalig komplett
- 2011: NT + Psalmen
- 2015: NT + Psalmen + Sprüche - Parallel leichte Sprachrevision
- 2019: Veröffentlichung der Bücher Genesis und Exodus
- 2021: Übersetzung der 5 Bücher Mose
- 2022: Übersetzung der Bücher Josua, Richter, Rut
- 2023: Übersetzung von 1. und 2. Samuel
Warum „Genfer“?
Der Name knüpft an Genf als prägenden Ort reformatorischer Bibelübersetzung an (Johannes Calvin und die „Genfer Bibel“).
Damit wollte man bewusst in dieser Tradition stehen: eine Bibel für das Volk, gut verständlich und doch theologisch fundiert.
Neue Genfer Übersetzung: Wann kommt das alte Testament
Die Übersetzung des übrigen Alten Testaments läuft weiter. Laut Verlagsinformation sollen die restlichen Bücher bis 2029 erscheinen; neue Teilbände kommen voraussichtlich jedes Jahr hinzu.
Neue Genfer Übersetzung Kritik
- „Zu frei?“ Manche bibeltreue Kreise kritisieren, die dynamische Methode verwässere theologische Fachbegriffe (z. B. Rechtfertigung → für gerecht erklären).
- „Nicht frei genug?“ Literatur-Affinen fehlt gelegentlich der poetische Klang klassischer Fassungen.
- Positive Stimmen loben den gelungenen Kompromiss aus Verständlichkeit und Genauigkeit sowie den umfangreichen Fußnotenapparat, der jede Abweichung transparent macht.
Verbreitung der Neuen Genfer Übersetzung
Die Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) ist sowohl in gedruckter Form als auch digital erhältlich und findet in ganz unterschiedlichen Kontexten Verwendung. In Jugend- und Studentengruppen wird sie geschätzt, weil ihre Sprache leicht verständlich ist. In Freikirchen eignet sie sich gut für Predigten, da sie trotz moderner Ausdrucksweise texttreu bleibt. Auch in Bibel-Apps und auf Online-Portalen unterstützt sie durch ihre klare Sprache das tägliche Lesen. Darüber hinaus kommt sie in Schreib- und Filmbibelprojekten zum Einsatz, wo ein zeitgemäßer deutscher Wortlaut besonders wichtig ist.