Einheitsübersetzung
Die Einheitsübersetzung Bibel ist die offizielle katholische Bibelübersetzung für den deutschsprachigen Raum. Die Einheitsübersetzung ist eine Bibel, die besonders gut verständlich, aber trotzdem genau übersetzt ist. Sie versucht, möglichst nah am Originaltext in Hebräisch und Griechisch zu bleiben, aber so, dass man den Inhalt heute gut verstehen kann. Dabei wird auf eine schöne und klare Sprache geachtet, die sich auch gut laut vorlesen lässt – zum Beispiel im Gottesdienst. Besonders wichtig bei dieser Bibel ist, dass sie von katholischen und evangelischen Fachleuten gemeinsam übersetzt wurde. Heute ist sie im deutschsprachigen Raum vor allem in der katholischen Kirche die Standardbibel, wird aber auch darüber hinaus genutzt.
Die Einheitsübersetzung 2016 ist online in der Bibelthek verfügbar oder in der Bibel TV App.
Zur Einheitsübersetzung online
Namenserklärung
Der Name Einheitsübersetzung stammt aus dem Wunsch, eine einheitliche Bibelübersetzung für den deutschsprachigen Raum zu schaffen - eine gemeinsame Bibel für Deutschland, Österreich, die Schweiz und andere deutschsprachige Gebiete.
Das zeichnet die Einheitsübersetzung Bibel aus
- Gut vorlesbar: Als offizielle katholische Bibelübersetzung ist sie speziell für den Gebrauch im Gottesdienst (Messe, Stundengebet) konzipiert. Die Sprache eignet sich gut zum Vorlesen.
- Texttreue und Lesefluss: Sie strebt ein Gleichgewicht zwischen genauer Wiedergabe des Originals und gutem sprachlichem Stil an.
- Theologisch fundiert: Die Übersetzung basiert auf den hebräischen, und griechischen Originaltexten und wurde unter Mitwirkung von katholischen und evangelischen Vertretern erstellt.
Für wen eignet sich die Einheitsübersetzung besonders
Die Einheitsübersetzung ist die Standardübersetzung für alle Katholiken im deutschsprachigen Raum. Sie ist die verbindliche Bibelausgabe für die katholische Kirche bei Gottesdiensten, Sakramenten, Schulen und Religionsunterricht. Auch in evangelischen Gemeinden und ökumenischen Zusammenhängen findet sie Verwendung, vor allem bei gemeinsamer Bibelarbeit.
Sie eignet sich für Leser, die sich eine theologisch fundierte, aber sprachlich gut verständliche Version wünschen. Sie richtet sich sowohl an Einsteiger als auch an theologisch fortgeschrittene Bibelleser, da sie einen guten Mittelweg zwischen wörtlicher und sinngemäßer Übersetzung bietet.
Auch in liturgischen Texten, Gesangbüchern und vielen Gebetsformaten wird auf die Einheitsübersetzung zurückgegriffen.
Herkunft und Entstehung der Einheitsübersetzung Bibel
Die Idee zur Einheitsübersetzung entstand nach dem Zweiten Vatikanischen Konzil (1962–1965), als die katholische Kirche beschloss, die Heilige Schrift künftig auch in den Landessprachen zu verwenden.
Einheitsübersetzung 1980
Die erste Einheitsübersetzung wurde 1980 veröffentlicht, nachdem sie von der Deutschen Bischofskonferenz offiziell anerkannt worden war. Dem vorausgegangen waren 15 Jahre Arbeit an dem Projekt mit 12 Jahren Übersetzungsarbeit und 3 Jahren Erprobung für die Praxis. Sie war das Ergebnis der Zusammenarbeit katholischer und evangelischer Bibelwissenschaftler im deutschsprachigen Raum.
Einheitsübersetzung 2016 - Was ist neu
Die neue Ausgabe von 2016 berücksichtigt neue wissenschaftliche Erkenntnisse und sprachliche Entwicklungen. Hierbei wurden Textstellen sprachlich angepasst und teilweise auch ganze Bücher (wie das Buch Jesus Sirach) neu übersetzt. Laut Bischof Joachim Wanke ist die Einheitsübersetzung „näher am Urtext und die Sprache wirkt biblischer“. Die Sprache wurde behutsam modernisiert, ohne den bewährten Charakter der Übersetzung zu verlieren. Veraltete Begriffe wurden durch zeitgemäße Ausdrücke ersetzt. Änderungen umfassen beispielsweise die Anrede in den Briefen. Statt “Brüder” wurde in der Einheitsübersetzung 2016 die Anrede “Brüder und Schwestern” gewählt. Formulierungen wie “Siehe”, auf die in der Ausgabe von 1980 verzichtet wurde, wurden wiederverwendet.
Beispiele für Textänderungen
Psalm 133, Vers 1
- Einheitsübersetzung 1980: Seht doch, wie gut und schön ist es, wenn Brüder miteinander in Eintracht wohnen.
- Einheitsübersetzung 2016: Siehe, wie gut und wie schön ist es, wenn Brüder miteinander in Eintracht wohnen.
Jakobus 1, Vers 2
- Einheitsübersetzung 1980: Seid voll Freude, meine Brüder, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet.
- Einheitsübersetzung 2016: Nehmt es voll Freude auf, meine Brüder und Schwestern, wenn ihr in mancherlei Versuchungen geratet!
Jesaja 7, Vers 14
- Einheitsübersetzung 1980: Darum wird euch der Herr von sich aus ein Zeichen geben: Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, sie wird einen Sohn gebären und sie wird ihm den Namen Immanuel (Gott mit uns) geben.
- Einheitsübersetzung 2016: Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau hat empfangen, sie gebiert einen Sohn und wird ihm den Namen Immanuel geben.
Verbreitung der Einheitsübersetzung
Die Einheitsübersetzung ist die verbindliche Bibelausgabe für alle Katholiken im deutschsprachigen Raum. Sie wird im Gottesdienst, im Religionsunterricht, in Seminaren und auch beim privaten Bibelstudium von vielen Katholiken als Standardbibel verwendet.
Die Einheitsübersetzung gibt es als Print, aber auch digital. Bei Bibel TV kannst du die Einheitsübersetzung 2016 kostenlos online lesen. Oder Du lädst Dir die Bibel App herunter und hast in der App die Einheitsübersetzung 2016 immer in der Tasche.